『章节错误,点此举报』
西的大喊当做专属台词,这已经不能用很好来翻译了,已经成了泽村的代名词,没有任何含义的出场词,泽村自己也说过这是他的台词。就算用很好来翻译,我自己读的时候大喊三声很好很好很好,差点没把我尴尬死,中二病爆发,但是喊呦西就感觉不尴尬。
之后才会出现的日文梗,空气很好吃,空气好吃才有鬼只不过日文好吃和空气清新发音一样。
我写日漫同人,就是希望原著原有的人物更像日本人,性格也会尽我最大的努力还原,鬼知道我为了摸清泽村,成功鸣等人的性格到底看了多少遍钻A。
我不希望用一大堆中文成语,还有中文梗在对话里然后日本人还能听懂中文才特有的谐音梗。
主角既然是日本人我就想让他给人有一种中国人慢慢融入日本的感觉。
也就是生活习惯像日本人但是还会出现一些中国的元素在里面,之后日本人看不懂主角的行为然后给他们解释,或者干脆就背着人表现出这一点。
让人感受得到前世今生的融合。
我想让这些角色活起来。如果有个人说我笔下的泽村真的好像动漫里的泽村,我会非常高兴觉得我的付出,我的刻画有了回报。
如果不像那么我依然在努力去模仿去尽可能的让他接近原著人物。我自己也知道我刻画的泽村还是有问题的比如初中的泽村可能不会说话,哈哈哈开头,但是初中的泽村资料太少了我只能少量的
说一遍罗马音的问题还有我的初衷(第2/3页)
『加入书签,方便阅读』